Читаем без скачивания Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— После того как девочка очнётся, просто дайте это ей. Если она стерпит свой вид, когда с раны опадут струпья, то и хорошо, если не вынесет, пусть приложит к лицу — и только, не будет никаких изъянов. Пока я не умру, действие этой вещи не прекратится, — объяснил он, закончив.
В этот раз чёрные, как вороново крыло, глаза Синцзы, что уже питала надежды по отношению к нему, зажглись ещё ярче, и всякий раз, как оказывалась свободна, она не сводила с него глаз, не мигая. Даже тётушка Чэнь время от времени поглядывала на него, а меж этих поглядываний обратилась полусерьёзно-полушутя:
— Молодой господин Сюэ, взгляни-ка, можно ли слепить такую по моему лицу? Лет на двадцать моложе?
Стоявший сбоку дядя Чэнь молча отвернул лицо и утащил тётушку Чэнь за руку.
Люди в доме Фан отличались по нраву, однако все в молчаливом согласии следили за словами. Хотя они заметили, что Сюэ Сянь проделывает трюки не из тех, на которые способны обычные люди, однако ни один не задал лишнего вопроса, что можно было назвать благовоспитанным и сердечным.
Как раз когда все убирали блюдца и миски, Лу Няньци, всё это время ютившийся в углу, вдруг махнул Сюэ Сяню рукой.
— Что? Дело пошло? — спросил Сюэ Сянь.
Лу Няньци кивнул:
— Я не так хорош, как Шицзю, мне не определить точное время, могу только сказать, что по меньшей мере с прошлой ночи до сегодняшнего утра человек, касавшийся этой чёрной ткани, был в месте, которое я вычислил. Что до того, не покинет ли он его нынешним вечером, об этом не скажу наверняка.
— Не страшно, пойдём взглянем для начала. Сможем поймать с поличным — и хорошо, разумеется; не сможем, так по крайней мере будем уверены, что он не мог уйти далеко, к тому же наверняка останутся следы, — Сюэ Сянь приподнял к нему подбородок: — Скажи, что это за место примерно.
Лу Няньци ответил:
— Гора, формой похожая на совок.
— Формой похожая на совок? — в непонимании повторил Сюэ Сянь, не особенно знакомый с окрестностями.
— А, гора Боцзи[165]! — тихонько следившая за ним Синцзы показалась сбоку и подала голос: — Я знаю, я знаю, вон там — иди прямо в ту сторону, выйди из основной территории города через ворота и иди юго-западной горной дорогой, обойдёшь лесную опушку — и доберёшься.
Видя, что солнце близится к полудню, Сюэ Сянь не хотел медлить, едва услышав эти слова, он тут же твёрдо решил отправляться. Судя по объяснению Синцзы, у них не отнимет много времени добраться туда пешком.
* * *
— Уже близко, обойдём лесную опушку — и почти на месте, — в то же самое время в конце юго-западной горной дороги, подняв глаза к горе впереди, тайчжу, ведущий конный отряд приказа Тайчан, произнёс такие слова.
Глава 60: Нить, протянувшаяся через кости (5)
Гора Боцзи[166] по форме соответствовала названию. Она располагалась за лесом, близ деревеньки в предместье уезда Цинпин, и у подножия с обращённой к солнцу стороны раскинулась большая площадь заливных рисовых полей, на первый взгляд свежих и прекрасных, наполовину скрытых среди лёгкого водяного пара.
Однако раз уж она называлась Боцзи, так это потому, что сторона, обращённая спиной к солнцу, имела большую ложбину, а эту ложбину круглый год заполнял чрезвычайно плотный туман из ядовитых испарений — стоя на вершине горы и вглядываясь вниз, было не рассмотреть и сколько-нибудь, как выглядит ложбина внутри. Те, кто от случая к случаю оступался и падал либо забредал сам от большого любопытства, не выходили снова.
В окрестностях даже ходило множество слухов о горе Боцзи. Кто-то рассказывал, что в той ложбине умерло слишком много людей, что она — безымянная могила с кучей непогребённых белых костей; ещё некоторые говорили, что там есть обитатели, что иногда можно услышать смутную человеческую речь, а ещё — ужасающий звук, подобный плачу младенца, и не понять, люди ли там или духи.
У каждого имелось своё мнение, только ни одно нельзя было доказать.
Лет десять назад ещё были жаждущие отыскать погибель, сейчас же не находилось тех, кому так надоела жизнь. Даже слухи оскудели, и в обычные дни редко кто заговаривал об этом, младшее поколение знало лишь, что есть гора Боцзи и что безрассудно идти туда нельзя, а кроме этого, ничего особенно и не понимало.
Отряд приказа Тайчан стройно продвигался под стук лошадиных копыт; держась на расстоянии от небольшого селения и заливных рисовых полей с подсолнечной стороны, он завернул сразу к северному склону горы. Вскоре группа увидела ядовитый туман горы Боцзи.
Тайчжу снова поднял руку, останавливая отряд позади, и повернулся спросить:
— Девица, какой из этих двух дорог идти?
Перед ними было два пути: один огибал ложбину и вёл к склону, другой же терялся глубоко в ядовитых испарениях.
Туман был сырым и холодным, и в нём смутно ощущался невыразимый не то древесный, не то лекарственный аромат. Словом, и выглядел он, и пах отравляюще.
В дороге тайбу уточнила уже много раз, но сейчас всё же снова взглянула на панцирь черепахи. Наконец она с мрачным лицом указала на ядовитый туман:
— Действительно никакой ошибки, идём сюда.
Тайчжу выдохнул «Ай», повернул голову к людям позади и сказал:
— Ничего не говорите, в первую очередь все закройте лицо… и глаза.
В конце концов все они были обычными смертными, никто не оказался настолько глупым, чтобы чересчур зазнаваться, не зная условий.
Услышав его слова, люди в конном отряде один за другим вынули из-за пазух искусные парчовые мешочки, и каждый вытряхнул в рот по пилюле, противодействующей отравлениям, затем они вытащили простые ароматические мешочки старинного образца и прижали их к спрятанным под масками носам.
Тайбу вынула из бокового кармана на спине лошади серповидный колокольчик, серебряный край которого был украшен другим — крохотным восьмиугольным.
Она вытащила пачку бумажных талисманов, бросила один в густой туман и трижды тряхнула серповидный колокольчик, затем сжала лошадиные бока. Под дробный звон колокольчика конь под ней плавно пошёл в насыщенные ядовитые испарения.
Тайбу двигалась во главе, тайчжу следовал вплотную за